2011年6月12日日曜日

(5月5日-3)ポルトガル支援合意

ポルトガルに対する金融支援の合意が成立した。ECBの声明についても同時に発表されたが、ECBの金融政策据え置きのところに貼り付けてしまった。

【IMF】
IMF Reaches Staff-Level Agreement With Portugal On a ?26 Billion Extended Fund Facility Arrangement
Press Release No. 11/160
May 5, 2011
http://www.imf.org/external/np/sec/pr/2011/pr11160.htm

【Ecofin】
Live EC/ECB/IMF (Troika) press conference in Lisbon, Portugal
http://ec.europa.eu/economy_finance/articles/governance/2011-05-05-portugal_en.htm

【EC】
Statement on Portugal by Olli Rehn, European Commissioner for Economic and Monetary Affairs, and Dominique Strauss-Kahn, Managing Director of the International Monetary Fund (IMF)
Reference: MEMO/11/275 Date: 05/05/2011
Brussels, 5 May 2011
http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/11/275&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en

【駐日欧州連合代表部】
ポルトガルに関するレーン経済・通貨問題担当欧州委員とストロスカーンIMF専務理事の声明
EU News 137/2011
2011/05/05
ブリュッセル
MEMO/11/275
http://www.deljpn.ec.europa.eu/modules/media/news/2011/110505.html

“We would like to express the strong support of the EC and IMF for the economic programme announced today by the Government of Portugal and supported by the main political parties. (ポルトガル政府が本日発表し、同国の主要政党が支持している経済プログラムに対する欧州委員会と国際通貨基金(IMF)の強い支持を表明したい。)

The Portuguese economy faces considerable challenges and we believe that the bold steps being undertaken will enable it to get back on track. The programme’s success will require a truly national effort. The total financial support being provided –78 billion Euros--from the European Union and the IMF clearly indicates the international community’s commitment to help ensure that Portugal will succeed. (ポルトガル経済は重大な課題に直面している。我々は、現在講じられている大胆な措置により、同国経済を再び軌道に乗せることができると信じている。経済プログラムが成功するためには、真に国家的な取り組みが必要となるだろう。欧州連合(EU)とIMFが提供する計780億ユーロの金融支援は、ポルトガルの成功を確実なものにするために、国際社会が支援する意志があることを明確に示している。)

The programme is built on three strong pillars. First, a set of pro-growth measures aimed at making the country competitive again and creating jobs--especially for the young people of Portugal. Second, a set of ambitious fiscal measures needed to reduce the public debt and deficit, implemented at a pace that is realistic and which allows Portugal the time it needs to demonstrate policy implementation and restore market confidence. Third, a set of measures aimed at ensuring the stability of Portugal’s financial sector. (経済プログラムは、3つ強力な柱で構成される。1つ目は、ポルトガルの競争力を再構築し、特にポルトガルの若年層を対象に、雇用を創出することを目的とした一連の成長促進策である。次に、財政赤字と公的債務を削減するために、野心的な財政措置を現実的かつ、ポルトガルが政策実行を行動で示し、市場の信頼を回復するのに十分な時間を与えるようなペースで実施することが必要である。3つめの柱は、ポルトガルの金融部門の安定を確保する一連の施策である。)

We recognise that this programme will require major efforts from the Portuguese people. In this context, we strongly support the authorities’ intention to protect the most vulnerable groups and to ensuring that it is implemented in a socially balanced way. One of the goals of the substantial external support being provided is to help reduce the social costs of the economic changes that are needed to build a better future for the country.(我々は、同プログラムが、ポルトガル国民の多大な努力を必要とするものであることを認識している。その意味で、我々は、最も脆弱な人々を保護し、社会的均衡を保ちつつ計画を実施するという当局の考えを大いに支持している。多額の外部支援提供の目的の1つが、ポルトガルの未来をよりよいものにするために必要となる経済的変革の社会的費用を軽減することにある。)

This is a defining moment for Portugal. Significant challenges lie ahead. The Portuguese people have shown many times before in history that they can rise to the challenge. We have every confidence that they will do so again--and we offer them our strongest support."(ポルトガルは今、決定的瞬間に直面している。この先、大きな課題が待ち受けている。ポルトガルの国民はこれまでの歴史の中で、困難に対処できることを何度も証明してきた。我々は、彼らが今回の問題も乗り越えられることを確信しており、全面的に支援していく所存である)